AccueilRechercherMembresGroupesS'enregistrerFAQConnexion

Partagez| .

Mettre vos sous-titres en forme professionnellement (selon Netflix)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
AuteurMessage
Spireal
Subber Actif
Subber Actif
avatar
Age : 24
Date d'inscription : 16/03/2014
Messages : 439
Etat : soeur ?

MessageSujet: Mettre vos sous-titres en forme professionnellement (selon Netflix) Dim 9 Avr - 22:16

J'ai récemment pu voir qu'une partie de la FAQ de Netflix donnait des conseils pour mettre en forme les sous-titres de manière "professionnelle"

J'ai pris les plus intéressants et les ait traduits ici. Faites-en ce que vous voulez :

Général :


-La vitesse de vos sous-titres doit être environ à 17 caractères par seconde. (Aegisub vous permet de connaître cette vitesse pour chaque ligne).
-Votre police et sa taille doivent permettre un maximum de 42 caractères par ligne.
-Pas de censure, il faut rester fidèle au ton original.
-Ne pas "retranscrire" les erreurs de prononciation volontaires sauf si c'est important dans la vidéo.
-Les acronymes s'écrivent sans points entre les lettres (ex : FBI et pas F.B.I.)

Les abréviations :  


-Monsieur = M. (avec un point)/Mr. (avec un point)
-Madame = Mme (sans point)
-Mademoiselle = Mlle (sans point)
-Maître = Me (sans point)
-Professeur = Pr (sans point)
-Docteur = Dr (sans point)

Les points de suspension :


-Ne pas les utiliser entre 2 lignes s'il n'y a pas de pause dans les paroles.
-Il faut les mettre à la fin de la première ligne, mais pas au début de la suivante.
-On peut les utiliser au début de ligne si le sub commence au milieu d'une phrase.

Les traductions de texte à l'image :


-Ne pas les utiliser en même temps que des sous-titres de dialogue.
-Doivent être en majuscules.
-Ne les inclure que si elles sont importantes pour la compréhension et si elles ne sont pas évoquées dans les dialogues (ex : ne pas traduire "Fermé" si un personnage dit que c'est fermé)

Cas d'utilisation de l'italique :


-Album, livre, film, nom d'émissions
-Mots en langue étrangère, s'ils ne font pas partie d'un usage courant (ex : week-end)
-Dialogue qui sort d'un téléphone, d'une radio, d'un ordi,...
-Paroles de chanson
-En général, pour tout dialogue dit par une personne qui n'est pas présente dans la scène.
-Ne pas utiliser pour "insister" sur un mot

Les nombres :


-Ecrits en lettres, si de 1 à 10
-Ecrits en chiffres si supérieurs à 10
-Si une phrase commence par un nombre, ce nombre doit être écrit en lettres (mais on peut outrepasser cette règle si manque d'espace).
-Format de l'heure : 14 h (un espace) et 14h10 (pas d'espace)
-Séparer les grands nombres par groupe de 3 chiffres (on dit 1 000 000 mais pas 1000000), sauf si c'est une année.
-Convertir les mesures en kg, mètres, etc.

Ponctuation :


-Toujours un espace avant un point d'interrogation, d'exclamation, un signe pourcentage ou un symbole monétaire
-Toujours un espace avant ET après pour les points virgule et les deux points.
-Pour les citations, utiliser les doubles guillemets (" "), sans espace
-Pour les citations DANS les citations, utiliser les simples guillemets  (' ')
-Les titres de chanson sont à mettre entre guillemets.

Je n'ai pas tout retranscrit, mais je pense avoir conservé l'essentiel qui pouvait s'appliquer ici.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________
Spiréal, personnalité de l'année 2006 selon le Time Magazine, WrestleCircus Sideshow Champion, millionnaire au Zimbabwe et personne tellement imprévisible que ses fins de phrases sont souvent casquette.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://spireal.deviantart.com/ http://www.dailymotion.com/lebaronspireal https://www.youtube.com/channel/UC9frUxUtmJrYoFYDixeXf9A
Aldo006
Admin
Admin
avatar
Age : 35
Date d'inscription : 19/09/2012
Messages : 2965

MessageSujet: Re: Mettre vos sous-titres en forme professionnellement (selon Netflix) Lun 10 Avr - 6:56

La première partie sur le temps d'affichage/nombre de lettres était ma foi plutôt intéressante!

Au lieu de repasser 15 fois un extrait en faisant semblant d'en découvrir les sous-titres, une méthode + mathématique et logique devrait faire tout aussi bien le job!

Je chercherai où est cette option dans aegisub, histoire de tester!

je cherche

____________________________________________________________________________________________________________________________________________
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ncvostfr.com http://www.dailymotion.com/aldo006 http://www.youtube.com/user/aldo006
Spireal
Subber Actif
Subber Actif
avatar
Age : 24
Date d'inscription : 16/03/2014
Messages : 439
Etat : soeur ?

MessageSujet: Re: Mettre vos sous-titres en forme professionnellement (selon Netflix) Lun 10 Avr - 10:41

Aldo006 a écrit:


Je chercherai où est cette option dans aegisub, histoire de tester!

je cherche

Pas besoin de chercher bien loin, c'est le fameux nombre "CPS" qui se situe avant le nom du style de sous-titres, pour chaque ligne.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________
Spiréal, personnalité de l'année 2006 selon le Time Magazine, WrestleCircus Sideshow Champion, millionnaire au Zimbabwe et personne tellement imprévisible que ses fins de phrases sont souvent casquette.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://spireal.deviantart.com/ http://www.dailymotion.com/lebaronspireal https://www.youtube.com/channel/UC9frUxUtmJrYoFYDixeXf9A
Contenu sponsorisé

MessageSujet: Re: Mettre vos sous-titres en forme professionnellement (selon Netflix)

Revenir en haut Aller en bas

Mettre vos sous-titres en forme professionnellement (selon Netflix)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Fans de Nostalgia Critic :: Le Coin des Fans :: (Aide) Tutoriels, Suggestions & Soucis Techniques-