AccueilRechercherMembresGroupesS'enregistrerFAQConnexion

Partagez| .

16 - Aegis

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
AuteurMessage
Mayo-Lek
Admin
Admin
avatar
Age : 31
Date d'inscription : 19/09/2012
Messages : 1900
Etat : lunatique

MessageSujet: 16 - Aegis Lun 28 Oct 2013 - 9:17

On approche de la fin des interviews... Et nous tenons à mettre légèrement en avant une personne qui travaille un peu dans l'ombre, en corrigeant les traductions de plusieurs subbers du groupe.
Voici Aegis :




1) Bonjour, Aegis, peux-tu te présenter à ton audience ?

Et bien, moi c’est Aegis, Gilles dans la vraie vie. J’ai 27 ans, je suis kiné et je viens de Florange, près de Metz.

Passionné de jeu (vidéo, de société, de rôle…), j’ai découvert le NC via son apparition dans le Joueur du Grenier, et peu après ce site en recherchant des vidéos sous-titrées.
Et un jour, je dominerai le monde. serai le plus beau pour aller danser.


2) Combien de temps cela te prend pour corriger les sous-titres d'une vidéo ? (Qui tournerait autour de vingt minutes)

Ça dépend surtout du traducteur. En général, je me limite à repérer les fautes d’orthographe ou de grammaire sur les sous-titres et à les corriger, et éventuellement reprendre 2 ou 3 tournures qui me semblent louches. Si je me contente de ça, j’en ai à peu près pour 30 minutes à 1 heure.

Mais parfois, la review que je corrige a trop de passages faisant référence à des gags visuels, ou bien qui comportent trop de tournures "spéciales" (comprendre des traductions trop littérales ou qui risquent de perdre le lecteur), je me lance dans la comparaison avec le transcript et/ou exceptionnellement, à regarder la vidéo. Cela me prend plus de temps (2 heures en moyenne) mais me permet d’être beaucoup plus complet et pertinent.


3) Qu'est-ce qui t'a lancé dans la correction ? Est-ce qu'on t'a paru si nuls que ça, nous les subbers ?

Tout d’abord, LOL. En fait, c’était plus une envie de contribution. Je venais d’ouvrir mon cabinet et j’avais du temps libre à en revendre (parfois 6 heures à juste faire acte de présence). Du coup, je m’occupais à visionner toutes les vidéos. Et comme je suis un grammar nazi, dès que je voyais une faute ou une erreur de traduction, ça me faisait un peu tiquer.

En parcourant le forum, je me suis aperçu que les subbers ne faisaient que très peu de relecture et uploadaient leur travail presque directement. Du coup, je me suis proposé, histoire de pouvoir rendre un peu service par rapport au travail acharné de tous les traducteurs du site (en sachant que personnellement, même si on me l’a proposé, je ne m’en sentirais pas capable). Bref, un avis extérieur pour permettre de rendre un travail un peu plus parfait qu’il n’était déjà !

Après ça, Bob Hich m’a demandé de voir ses vidéos et de les corriger pour voir un peu ce que ça donnait, et voili voilou j’avais commencé à travailler en tant que correcteur.


4) Quelle est la review sur laquelle tu as préféré participer ?

Corriger, c’est un peu ingrat. D’un coté, on a l’impression de rabaisser le travail de quelqu’un, et de l’autre, on ne vit pas la review, on ne fait que la lire, ce qui enlève pas mal du coté fun et spoile les blagues.

Du coup, il n’y en a pas vraiment que j’ai « préférée », mais pour en citer une, je dirais celle de ‘Necromantik’, parce que j’hallucinais quand je lisais ce qui était censé se passer à l’écran. Je regrette de ne toujours pas l’avoir vue d’ailleurs.

('Necromantik' a été réservé par TGF, qui ne donne plus signe de vie depuis quelques mois...)

5) Quelle est ta review préférée parmi celles traduites? (NC, AVGN, etc. Pas de jaloux.)

De toutes les vidéos postées sur le site, ce sont surtout celles du NC qui retiennent mon attention, même si l’AVGN peut en faire des sympas. Doug Walker a fait un boulot de dingue, et j’ai adoré visionner chacune de ses reviews.

Si je devais n’en retenir qu’une, je pense que ce serait ‘Alone in the Dark’ car j’ai adoré le cross over entre Spoony et Linkara. Ils n’ont pas fait d’aparté comme dans 'Moulin rouge' et sont restés concentrés sur le film, ce que j’ai vraiment apprécié.


6) Est-ce qu'on peut te retrouver autre part sur le net?

Malheureusement non, mes projets ne sont pas assez concrets pour mériter un site à eux seuls. Vous devrez donc vous contenter du forum !




(Si vous avez d'autres questions à lui poser, n'hésitez pas.)

____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.dailymotion.com/Mayo-Lek#video=xq9xxs http://www.youtube.com/channel/UCkSQJjxOfGNXrfFy01g9Oig
Esras
Subber Hamster
Subber Hamster
avatar
Age : 26
Date d'inscription : 12/04/2013
Messages : 380
Etat : J'me la pète, mais tellement !

MessageSujet: Re: 16 - Aegis Mar 29 Oct 2013 - 22:49

Alors, plein de question, parce que tu m'intéresses beaucoup (pas de fausses idées, je suis pris tongue) de par ton statut unique (il me semble) :
1) De qui fais-tu les corrections, et les corriges-tu systématiquement?
2)Est-ce que tu corriges seulement à la demande, ou as-tu déjà proposé ton aide à un sous-titreur parce que tu trouvais que ça "piquait les yeux"? (Pas la peine de mettre de nom(s), si la réponse est oui, c'est juste pour connaitre tes motifs de sélection, si séléction il y a.)
3) As-tu déjà eu la joie de corriger une trad sans la moindre faute?
4)Et au contraire, as-tu déjà perdu courage devant une correction "extrême"?
5)Comment peut-on te faire passer nos sous-titres?
6)question plus perso: Dois-je flipper à chaque fois que je vois un de tes commentaires sur une de mes vidéos? :affraid: 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.dailymotion.com/_Esras_#video=x14v1os http://www.youtube.com/channel/UCHuEigTQQ5mtwvCbYVO_meA/videos
Aegis
Checker à la retraite
Checker à la retraite
avatar
Age : 31
Date d'inscription : 29/10/2012
Messages : 215
Etat : Solide.

MessageSujet: Re: 16 - Aegis Mer 6 Nov 2013 - 15:29

Hello esras ! Désolé pour le temps de réponse (d'autant que je ne m'attendais pas à des questions trop content), j'ai été un peu surbooké ces temps ci, ce qui m'a forcé à me mettre en pause pour le forum. Mais me revoici pour de bon trop content

Alors, dans l'ordre :

-1) Ce n'est pas grave si tu es pris mon mignon, je ne suis pas jaloux.

0) Statut unique, oui pour l'instant, je suis le seul, on devait faire équipe avec un autre membre, Naoko94, mais elle n'a plus donné signe de vie depuis. Voilà ce qui arrive quand on monte dans la voiture d'un inconnu.

1) De qui fais-tu les corrections, et les corriges-tu systématiquement?

sans être exhaustif, j'ai fait les corrections de TGF, même s'il n'est plus là depuis quelques mois (lui aussi est surement monté dans ma voiture), de bob hitch, de Azarias et de Killzed ; du moins celles qu'ils me soumettent.
Je les fais systématiquement (je n'aime pas dire non), après un certain temps, en fonction de mes disponibilités, car malheureusement je suis rarement dispo et concentré.

2)Est-ce que tu corriges seulement à la demande, ou as-tu déjà proposé ton aide à un sous-titreur parce que tu trouvais que ça "piquait les yeux"? (Pas la peine de mettre de nom(s), si la réponse est oui, c'est juste pour connaitre tes motifs de sélection, si séléction il y a.)

A la base, j'ai proposé mon aide sur le forum, et ce sont les subbers eux mêmes qui sont venus me soumettre leurs trads. En revanche, si j'ai pu constater des vidéos qui me piquaient vraiment les yeux, (et les oreilles, et le petit orteil gauche aussi), alors je me proposais pour un travail de relecture. C'est comme ca que j'ai contacté TGF la première fois. Du coup, je n'ai pas vraiment de sélection, j'aime aider les motivés comme je peux.

3) As-tu déjà eu la joie de corriger une trad sans la moindre faute?

Ma joie venant de corriger les fautes, ca m'aurait hérissé le poil de me taper une relecture pour rien ^^Pour la dizaine de vidéos que j'ai réalisées à présent, j'ai toujours trouvé des fautes, certaines plus graves que d'autres. En général, je passais sur les erreurs de ponctuation et éventuellement d'accents, me concentrant sur l'orthographe et la grammaire, mais je vais devoir me rendre un poil plus tatillon après la correction de Jurassic park, après la plainte de quelques membres, qui rejoindront Naoko et TGF un de ces jours.

4)Et au contraire, as-tu déjà perdu courage devant une correction "extrême"?

Non, ca m'oblige à être plus vigilant, c'est donc plus interessant qu'une longue liste de texte avec 2 fautes en tout où je suis plus tenté de zapper quelques phrases pour avancer plus vite.

5)Comment peut-on te faire passer nos sous-titres?

Par mail de préférence, en me contactant par MP. Si tu es interessé, essaye de faire un copier collé directement sur le mail plutot que passer par aegissub, qui est plus chaud pour récuperer le texte.

6)question plus perso: Dois-je flipper à chaque fois que je vois un de tes commentaires sur une de mes vidéos? :affraid: 

Je ne sais pas, ai je déjà vu une de tes vidéos dans ma voiture ? poker face!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0
Contenu sponsorisé

MessageSujet: Re: 16 - Aegis

Revenir en haut Aller en bas

16 - Aegis

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Fans de Nostalgia Critic :: (Dossiers Anniversaire 2013) Interviews du Staff des FdNC-