AccueilRechercherMembresGroupesS'enregistrerFAQConnexion

Partagez| .

05 - MM

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
AuteurMessage
Mayo-Lek
Admin
Admin
avatar
Age : 31
Date d'inscription : 19/09/2012
Messages : 1900
Etat : lunatique

MessageSujet: 05 - MM Dim 29 Sep 2013 - 11:22

Un membre cinéphile qui a été absent un petit moment et qui est revenu dans la course à la trad' récemment.
Apprenez-en plus sur MM, ou MisterMovie.



1) Bonjour, MM, peux-tu te présenter à ton audience?

Salut, donc moi c'est MM, aka Romain comme vous aurez pu le deviner.
22 ans, étudiant en Audiovisuel et, dans la vraie vie, junkie d'Internet, cet endroit merveilleux où l'on peut voir, créer et partager ses envies et ses créations (dans les limites de l'utile et du bon goût, bien sûr).


2) Quelle est ta technique de sous-titrage? (Du choix jusqu'à la diffusion de la vidéo.)

J'ai plus ou moins développé une méthode complètement anarchique de sous-titrage.
Bon, pour le choix c'est pas difficile, je regarde d'abord si la vidéo n'est pas déjà traduite autre part, si elle me fait bien rire sur le coup, si les blagues me parlent, etc...
C'est après que ça se complique.
J'utilise Subtitle Workshop, un logiciel qui crée un fichier de sous-titres (en extension ".srt" de préférence) en direct avec la vidéo.
Du coup, je peux me la passer en boucle, revenir en arrière, décider du bon timing (bien que ça reste à revoir) et corriger le texte à tout moment.
La traduction se fait sans vraiment de problèmes. S'il y a un transcript, c'est du gâteau, s'il n'y en a pas, on entraîne notre oreille à la compréhension de l'anglais et on vérifie les tournures de phrases sur Google !
Ensuite, une fois le sous-titrage fini, je convertis la vidéo "volée" sur le net en ".avi" et je la passe dans AviRecomp, qui va incruster mes sous-titres en peu de temps.
Ensuite, il y a plus qu'à envoyer sur Dailymotion et c'est prêt !
Bon... Le truc c'est que ça prend de 6 à 9 heures de travail selon la traduction, du coup.


3) Pourquoi devenir subber plutôt que de laisser les autres faire le boulot?

Bah, je sais pas. Je pense que c'est plus pour l'intérêt commun que pour soi-même.
Parce que par exemple, si je trouve pas une review en VOST, bah je la mate en V.O tout court et voilà. Mais bon, si la review me plait, autant partager avec d'autres !
Puis surtout, ça fait bosser ton niveau d'anglais, et c'est pas négligeable.


4) Quelle est la review que tu as préférée traduire?

J'en ai traduit peu pour l'instant, juste une dizaine, mais je m'étais bien éclaté sur le That Guy Riffs de Doug Walker et Brad Jones, nommée Le Snob.
Le film institutionnel dont ils se moquent est déjà hilarant en lui-même, mais les commentaires sarcastiques et absurdes de That Guy et du Cinema Snob sont à pleurer de rire (la discussion entre la snob et son père, par exemple).
Du coup, même si j'ignore avoir bien retranscrit l'humour original de leur texte, je me suis autant amusé à le regarder qu'à le traduire.
En même temps, c'était l'une de mes premières. D'où les quelques fautes de frappe ou d'orthographe qui la parsèment.


5) Quelle est ta review préférée parmi celles traduites? (NC, AVGN, etc. Pas de jaloux.)

Parmi toutes confondues ? La première qui me vienne en tête, c'est la review du surestimé Signes de M. Night Shyamalan par le Nostalgia Critic.
Non seulement je suis entièrement d'accord avec lui, mais en plus ses gags me font pleurer de rire. Le running-gag du bois est génial.


* Où étais tu passé durant ces mois d'absence ? La rumeur dit que l'on t'a séquestré au Pakistan dans une grotte depuis tout ce temps...

Ces rumeurs sont fausses. C'est au Turkménistan que j'ai été kidnappé.
Ils voulaient que je leur traduise et sous-titre des épisodes de Plus Belle la Vie.
C'était un peu difficile, je n'avais ni Internet ni ordinateur.
Pour info, ils diffusaient les épisodes de la série sur un petit écran cathodique, et je devais à chaque réplique anticiper les réponses, les écrire sur un carton, et les placer juste en bas de l'écran.
M'enfin, ce fut une semaine assez compliquée. J'ai réussi à m'enfuir assez vite et je suis rentré à pied en France, d'où le temps de mon absence.
Mais j'aimerais bien qu'on ne reparle plus de cette histoire, merci.

J'aime bien cette question.
Si vous voulez la vraie raison, c'est : vie privée, études, tout ça, tout ça... J'avais un peu oublié le NC Club entre temps.


6) Est-ce qu'on peut te retrouver autre part sur le net?

Absolument partout je pense, mais sous mon vrai nom et pour parler de Cinéma en général, puisque c'est ma passion première, celle qui m'a amené justement vers le Critic et ses comparses.
Mais à force de sous-titrer des reviews d'autres personnes, ça finit par donner envie de se lancer dans l'aventure. Alors on ne sait jamais ?





(Si vous avez d'autres questions à lui poser, n'hésitez pas)

____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.dailymotion.com/Mayo-Lek#video=xq9xxs http://www.youtube.com/channel/UCkSQJjxOfGNXrfFy01g9Oig
Tangeek
Subber à la retraite
Subber à la retraite
avatar
Age : 22
Date d'inscription : 24/11/2012
Messages : 138

MessageSujet: Re: 05 - MM Dim 29 Sep 2013 - 17:21

Pourquoi préférer le format .srt ? Il est certes plus simple à lire avec un éditeur de texte brut, mais bon dieu qu'il est pauvre comparé au .ass. Rien que la mise en italique, le .srt me la foirait totalement, impossible de mettre un seul mot en italique dans une entrée !
Bref, péka ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://metalbanana.net/

05 - MM

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Fans de Nostalgia Critic :: (Dossiers Anniversaire 2013) Interviews du Staff des FdNC-